Sunday, September 11, 2016

Translating Joachim Ringelnatz

I've been working on translations of poems by German writers over the past few years. Recently, I become a little obsessed with Joachim Ringelnatz, a subversive artist and writer who was the contemporary of Otto Dix and George Grosz.

Thanks to Julie Brooks Barbour at Connotation Press for publishing two of these gems by Ringelnatz. I had a ton of fun translating them.

You can find Im Park (In the Park) and Die Schnupftabakdose (The Snuffbox) at the following link:

http://www.connotationpress.com/poetry/2811-joachim-ringelnatz-translated-by-bernadette-geyer-poetry

Monday, August 01, 2016

Wednesday, June 22, 2016

2 Easy Productivity Hacks for Writers

Some writers have the problem of a to-do list that spills across multiple pages, while others have the problem of not knowing how to even start composing such a list.

No matter which problem you have, I hope this article helps you use your time more effectively, so you can write -- and finish! -- more of your projects.

The article appears in the new issue of the WOW! Women on Writing Newsletter, along with lots of other great articles for writers.

http://www.wow-womenonwriting.com/69-FE-ProductivityHacks.html


Thursday, May 12, 2016

Let's Try It and See What Happens!

Just popping in to say HELLO!
Apple blossoms!

Spring is always a busy time of year, but this year even more so because I've got a couple of big projects in the works.

Have you heard... I've finished the first draft of my novel? Kidlit. Middle grade. My goal is to be sending the first 5 pages to an agent over the summer. Yikes!

Spring is always associated with new beginnings. The plants on our balconies have come back and it looks like we'll have apples this year in addition to the blueberries and red currants. I'm trying to grow carrots and watermelons in pots on the balcony because -- why not?!?

I feel like the motto for 2016 so far has been "Let's try it and see what happens!" I'm writing fiction. I'm writing blog posts and sales decks for clients. I'm translating websites from German into English. I'm setting up an online course using an automated platform. I'm developing a new course for one of my existing learning platforms. Sigh.

If the past two years have taught me anything, they've taught me to get out of my comfort zone. They've taught me to try new things.

Take a chance this year!

I'll post pictures of the carrots when they're ready.


Sunday, April 17, 2016

Mini-Review: The Sound of the Sundial

Reading is an indulgence for me. The few pages I'm able to read in the evening before I fall asleep are a treasure.

I recently finished reading The Sound of the Sundial, by Hana Andronikova. It was translated from the Czech by David Short, and edited & adapted by Rachel Miranda Feingold.

I had the pleasure of meeting Feingold when she was in Berlin last year. She gushed about the talents of Andronikova, whose novel won the 2002 Magnesia Litera Award in the category of Best New Discovery. Andronikova died of cancer in 2011 at the age of 44.

The novel is focused on the love story between a German-Czech engineer and his Jewish wife. It weaves and leaps from Zlín, through Calcutta, Prague, Auschwitz, and the United States.

Told in a compelling manner -- from a variety of viewpoints often dislocated in time -- The Sound of the Sundial is an incredible and heartbreaking story. This first-ever English translation was published by Plamen Press, a new publishing house based in Washington, DC. Read an excerpt from the novel on the publisher's website.

You can also read Denton Loving's long-form review of the novel at The Collagist.